Re:
barnabino, 31/12/2014 01:00:
Traduzione più accurata sarebbe "idoli di merda", scusate l'espressione ma doveva suonare così...
Shalom
Infatti, ti do assolutamente ragione, e non sto scherzando!
Il senso è proprio quello di un'espressione in lingua originale che comunicava il disprezzo assoluto.
Fra l'altro ricordo che nel 2002 o 2003 una mattina ero in un bar a fare colazione e sfogliando - se non ricordo male - La Stampa avevo letto un articolo che sosteneva proprio questa versione di traduzione 'volgare' deridendo un po' le traduzioni cattoliche più 'educate'. Purtroppo non ricordo chi fosse il giornalista.
Questi giorni ho riaffrontato l'argomento perchè uno studio di mia moglie ha la buona abitudine di confrontare la nostra traduzione con quelle ortodosse che lei consulta, ed essendo molto bigotta rimane sempre un po' sorpresa (per non dire scandalizzata) quando nota la schiettezza della TNM.
Purtroppo l'interlineare ebraico-greco-inglese che ho mi ha un po' deluso sotto questo aspetto ed ho dovuto approfondire.
Beh,
"Non tutto il male viene per nuocere" si dice...