La nostra Bibbia (intendo dire in lingua italiana), non è tradotta direttamente dalle lingue originali, ma è filtrata dall'inglese. Tutte le traduzioni della TNM sono filtrate dall'inglese. Questo rende possibile la facile traduzione in numerose lingue. Ci sono validissimi motivi per questa scelta. Tuttavia, a volte, è necessario rifarsi all'inglese per afferrarne il pieno significato.
Nell'inglese il termine usato è "DENOUNCED". Per un inglese questo termine ha il significato di: denunciare (un criminale), smascherare (un impostore), inveire contro, condannare pubblicamente.
La traduzione della TNM in italiano è estremamente corretta, a differenza di quello che possono scrivere i polemisti che trovano sempre qualcosa su cui polemizzare.
Il senso della seconda parte del versetto è che chi rivela un segreto (pettegolando) tratta la persona che glielo ha rivelato come un criminale o un impostore da denunciare o smascherare. D'aldronde dal punto di vista della stessa giustizia umana, se un criminale ti rivela un segreto, tu sei tenuto a denunciarlo o a smascherarlo (denunciare la sua faccia). Il pettegolo che confida un segreto tratta l'amico come se fosse un criminale da denunciare.
La traduzione della CEI dice che "provoca lo sdegno"; altre protestanti traducono "fa oscurare il viso" o "lo rende indignato".
Ti rendi conto che cambia radicalmente la sfumatura del versetto.
La nostra traduzione ti fa riflettere sulla meschinità dell'azione compiuta da chi ha confidato il segreto di un amico. Le altre ti dicono come si sente chi ha subìto il pettegolezzo.
Naturalmente a questo punto bisognerebbe sapere qual era il senso, il significato dell'originale ebraico. Ma io non conosco l'ebraico.
L'esperienza mi porta ad avere molta più fiducia nella TNM che non nelle altre bibbie.